VĂN PHÒNG DỊCH THUẬT & CÔNG CHỨNG TẠI ĐÀ NẴNG
DỊCH THUẬT G8
VĂN PHÒNG DỊCH THUẬT & CÔNG CHỨNG TẠI ĐÀ NẴNG.
Thời gian nhanh nhất ! Chất lượng tốt nhất ! Giá cạnh tranh nhất !
Số 177 Lê Lợi, Hải Châu, Đà Nẵng | 0236 656 8888 | Hotline 0932 882 116

Dịch thuật công chứng là gì ?

Dịch thuật công chứng là gì?

 

Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng (Dịch Thuật). Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến Phòng công chứng, Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc (Công Chứng) có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp).

Trước đây, việc dịch thuật công chứng được thực hiện hoàn toàn tại các Phòng Tư pháp cấp quận, huyện. Tuy nhiên việc làm này có nhiều bất cập như chi phí cao, thời gian chờ đợi làm thủ tục và nhận hồ sơ kéo dài, các vấn đề về chất lượng bản dịch,...

 

Hiện nay, theo Nghị định 79/2007/NĐ-CP của Chính phủ có hiệu lực từ ngày 1/7/2007 về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính,chứng thực chữ ký[1], văn bản hợp pháp, hợp lệ có thể được dịch bởi người dịch thuộc các công ty, văn phòng dịch thuật công chứng đã được chứng nhận và đăng ký tại Phòng Tư pháp cấp quận, huyện, sau đó sẽ được công chứng tại các phòng tư pháp này và văn bản hoàn toàn đầy đủ tính pháp lý. Việc này giúp người dân chủ động hơn và có thêm lựa chọn cho việc dịch thuật công chứng các văn bản giấy tờ của mình.

Phân biệt giữa Dịch chứng thực (Certified Translation) và Dịch công chứng (Notarized Translation)

Dịch chứng thực là bản dịch được cung cấp bởi người dịch đã được chứng nhận (người dịch có chuyên môn về dịch thuật ngôn ngữ đó). Người dịch phải cung cấp họ tên, chữ ký, ngày dịch và các thông tin khác, phải tuyên thệ và chịu trách nhiệm trước pháp luật để đảm bảo rằng bản dịch là hoàn chỉnh và chính xác. Người dịch được chứng nhận bởi cơ quan hoặc tổ chức nào thì cơ quan hoặc tổ chức đó phải đóng dấu và xác nhận thông tin về người dịch. Văn bản được dịch chứng thực chỉ có giá trị giao dịch về nội dung.

Dịch công chứng yêu cầu thêm 1 bước quan trọng so với dịch chứng thực: người dịch được chứng nhận phải ký và được xác nhận, đóng dấu bởi Phòng Tư pháp. Văn bản được dịch công chứng có giá trị pháp lý được chấp nhận bởi các trường đại học, đại sứ quán hay các tổ chức nước ngoài khác.

 

Dịch thuật công chứng tiếng Anh (notarized translation)  hoặc translation certified by public notary gồm hai phần là dịch thuật và công chứng

ví dụ, nghĩa là đầu tiên tài liệu tiếng Việt (ngôn ngữ ban đầu) được dịch sang tiếng Anh (ngôn ngữ cần dịch), sau đó bản dịch này được mang đến Phòng tư pháp (trực thuộc UBND) để công chứng, hay khâu này còn gọi là công chứng bản dịch. Nó tương tư như chứng thực chữ ký vậy, cho bạn dễ hình dung. Thông thường ai cũng biết chứng thực chữ ký tại UBND, giờ thì chứng thực bản dịch, cũng tương tự như vậy.

 

Điều kiện để được công chứng bản dịch:

Để được công chứng bản dịch, Bản gốc của tài liệu phải là bản gốc có chữ ký và con dấu sống và phải được các cơ quan chức năng đóng đúng thẩm quyền của mình; hoặc bản sao của bản gốc được đóng dấu sao y bản chính phù hợp.

Đối với tài liệu nguồn tiếng nước ngoài: phải được hợp pháp hóa lãnh sự trước khi công chứng dịch thuật. Miễn hợp pháp hóa lãnh sự: đối với bằng đại học, bảng điểm (phải kèm theo bằng đại học) và trường hợp miễn hợp pháp hóa lãnh sự đối với một số nước như Nga, Pháp…